- Books

The Odes: New Translations by Contemporary Poets #2020

The Odes New Translations by Contemporary Poets They have inspired poets and challenged translators through the centuries The odes of Horace are the cornerstone of lyric poetry in the Western world Their subtlety of tone and brilliance of technique

  • Title: The Odes: New Translations by Contemporary Poets
  • Author: Horace
  • ISBN: 9780691119816
  • Page: 322
  • Format: Paperback
  • The Odes: New Translations by Contemporary Poets By Horace, They have inspired poets and challenged translators through the centuries The odes of Horace are the cornerstone of lyric poetry in the Western world Their subtlety of tone and brilliance of technique have often proved elusive, especially when as has usually been the case a single translator ventures to maneuver through Horace s infinite variety Now for the first timeThey have inspired poets and challenged translators through the centuries The odes of Horace are the cornerstone of lyric poetry in the Western world Their subtlety of tone and brilliance of technique have often proved elusive, especially when as has usually been the case a single translator ventures to maneuver through Horace s infinite variety Now for the first time, leading poets from America, England, and Ireland have collaborated to bring all 103 odes into English in a series of new translations that dazzle as poems while also illuminating the imagination of one of literary history s towering figures.The thirty five contemporary poets assembled in this outstanding volume include nine winners of the Pulitzer prize for poetry as well as four former Poet Laureates Their translations, while faithful to the Latin, elegantly dramatize how the poets, each in his or her own way, have engaged Horace in a spirited encounter across time.Each of the odes now has a distinct voice, and Horace s poetic achievement has at last been revealed in all its mercurial majesty In his introduction, J D McClatchy, the volume s editor and one of the translators, reflects on the meaning of Horace through the ages and relates how a poet who began as a cynical satirist went on to write the odes For the connoisseur, the original texts appear on facing pages allowing Horace s ingenuity to be fully appreciated For the general reader, these new translations all of them commissioned for this book will be an exhilarating tour of the best poets writing today and of the work of Horace, long obscured and now freshly minted.The contributors are Robert Bly, Eavan Boland, Robert Creeley, Dick Davis, Mark Doty, Alice Fulton, Debora Greger, Linda Gregerson, Rachel Hadas, Donald Hall, Robert Hass, Anthony Hecht, Daryl Hine, John Hollander, Richard Howard, John Kinsella, Carolyn Kizer, James Lasdun, J D McClatchy, Heather McHugh, W S Mervin, Paul Muldoon, Carl Phillips, Robert Pinsky, Marie Ponsot, Charles Simic, Mark Strand, Charles Tomlinson, Ellen Bryantr Voigt, David Wagoner, Rosanna Warren, Richard Wilbur, C K Williams, Charles Wright, and Stephen Yenser.

    • UNLIMITED KINDLE ↠ The Odes: New Translations by Contemporary Poets - by Horace
      322 Horace
    • thumbnail Title: UNLIMITED KINDLE ↠ The Odes: New Translations by Contemporary Poets - by Horace
      Posted by:Horace
      Published :2020-04-16T18:23:03+00:00

    1 thought on “The Odes: New Translations by Contemporary Poets

    1. No wonder politicians love Horace, there s a lot of politics in his poetry But there s also love, philosophy and ethics So read this slowly, otherwise the lofty style will seem too self satisfying and you ll miss the graceful honesty and dry wit.My one complaint is that Horace gets a little too preachy at times.

    2. Just as Aristotle defined light operationally as that which passes through transparent objects, so may one define poetry as that which does not pass through translation I had this thought some time ago, and was both pleased and disappointed to find that, not only had it been thought of already, but it was virtually a clich Well, clich or no, it appears to be true Gregson Davis, in the introduction, argues that it is only half true, considering how many poets have seen success in translation but [...]

    3. Just to be clear, I give Horace all the stars in the internet I give David Ferry two of them Horace s poems are masterpieces of concision, obliquity, delay, and obfuscation David Ferry s version of Horace is, well, prolix, acute, direct, and transparent In his introduction he or less says that his unit of translation is the poem as a whole, which is a perfectly defenseable position Literal translations are terrible, translations of poems should really themselves be poems The problem here is tha [...]

    4. It is amazing how these Odes can speak to a reader across two Millennia His poetry has qualities that are local and culturally specific, but also qualities that are universal and accessible to readers centuries later Horace wrote during one of the pinnacles of human civilization at the height of Augustan Rome, a friend of Virgil and contemporary to Ovid He fought for Brutus in the civil war against Octavian, later to become Augustus Caesar He venerated Greek culture and poetry and was influenced [...]

    5. I wrote my senior thesis in college on Horace s odes, and I feel that this is a nice edition The translations are for the most part thoughtful, if not always meticulous The Latin on the facing pages is helpful for an intermediate to advanced student, as it does not contain any notes or line markings I had to put mine in myself Many of the translations are beautiful, some of the best I ve seen Good for someone who would like to read Horace s poems in English For a thorough experience with the La [...]

    6. Esta tradu o absolutamente aterradora Quando tens de ler a mesma frase mais de 3 vezes para perceber quem o sujeito claramente h algum problema.Contra o Hor cio n o tenho nada, gostei das tem ticas e claramente tem uma obra de qualidade que at gostei bastante de ler Por m o senhor Pedro Falc o complica a tradu o a um expoente rid culo e tornou a leitura, que j por si complicada, quase incompreens vel em n de poemas

    7. This particular translation left much to be desired The translator took various liberties, some of them a historical and quite annoying Not the edition I would recommend if a beginning Classics reader like myself were looking for an accurate translation of Horace.

    8. I still haven t found an approach to Horace despite the admiration that a lot of authors who I admire have for Horace His poetry is filled with mythological and ancient references that I fail to grasp, even though I would consider myself reasonable well read on ancient matters and with a solid knowledge of Latin Maybe I will return to him later in time with a greater understanding his poetry.

    9. I was surprised by how much I enjoyed these poems I ve always wanted to be conversant with ancient poetry and I actually know a guy who knows Ferry, so I took this crisply bound collection off the shelf one sparkling autumn afternoon and plugged in This was in the closing weeks of the Presidential election, so there was a lot of angst in the air and in my mind This book was actually a bit of a refuge Horace knew about political turmoil he fought in the battle of Philippi in 42 BC, on Brutus sid [...]

    10. I read only little from ancient lyric poetry only one czech volume of translation of the oldest greek poets so Odes was quite a new field for me and I din t know what to expect.I was pleasantly suprised Odes felt so modern, yet they had that feeling and most importantly quality of great ancient writings.Some of the poems are hard to read without commentary even for someone who has or he thinks he has some knowledge of history of age Horace lived in and greek roman myth But what s left is a pure [...]

    11. Of the various translations of Horace s Odes into English, this is the best I have found The translations stay close to the literal meaning and sequence of the originals, yet are rendered into English poetry Horace is a frequently complicated, dense poet, so the translations are often rather complicated and dense A reasonable number of explanatory notes are provided in the back With the learning of Latin under increasing threat, there is a greater risk than ever before of losing contact with the [...]

    12. With Horace, I ve found a second reason to learn Latin My first reason for that was Julius Caesar and his Commentaries on the Gallic War There s always a loss when you read a text in translation Simply consider that ugly anglicisation Horace As if Horatius isn t a perfectly decent Roman name.Quintus Horatius Flaccus had studied in Athens at the Academy founded by Plato where he also learned to appreciate the Greek lyrical poetry Pindar, Sappho, Alcaeus that later strongly inspired his own writin [...]

    13. In the Introduction, Translator David Ferry says that his translation seeks to emulate Horace s formal variety by working in a variety of metrical lines Ferry seems to take this a step further than admitted in the Introduction with several poems exhurberant with exclamations, very modern informal phrasing and word choice imho The volatility of tone in Horace comes shining through An example To the Republic Horace O ship, O battered ship, the backward running wavesAre taking you out to sea again [...]

    14. A collection of short poems Most have something to do with how short youth is, how unpredictable fortune is, how you ought to keep your mind calm and philosophical in good times and bad, and so forth On a concrete level, some are mythological or hymns to gods or goddesses Some are love poems, usually love that s bound to be short lasting because of old age and or the lover s fickleness will interfere, but this is all wistfully philosophical or sometimes mocking, never out and out tragic Some ar [...]

    15. I think that Horace is best taken in small doses Trying to read ode after ode became somewhat tedious Ferry has some good lines, but I don t feel he s a poet in the way that Robert Fitzgerald or Seamus Heaney are Even Allen Mandelbaum seems to have better skill as a translator of poetry Some very epigrammatic stuff in Horace There is a wistfulness, a melancholy in Horace I suppose it might be a result of the influence of Stoicism or perhaps it is Horace s own temperament There is a nobility in t [...]

    16. This translation seemed really uneven I admit I do not know Latin except in the most limited way , but with the Latin original next to the translated text it seemed like the translator wrote in rhyme where no rhyme existed in the original unless I totally don t understand how rhyming works in Latin Similarly, sometimes the translator would match the stanza format of the Latin, but sometimes the translation would look totally different Not sure why.I liked the David Ferry translations than these [...]

    17. Horace is certainly not my favorite Latin poet, but reading the Odes made it much easier to see the connection between classical English poetic traditions and classical Latin poetic traditions Overall interesting and great for sight reading in class Excellent selections for memorization and recitiation.

    18. This is an interesting concept for a book Contemporary poets give translations of Horace s odes The translations are not necessarily accurate, but an infusing of Horace s themes and ideas into a contemporary writer s voice There are a lot of big name writers who contributed to the work and some of the pieces are really interesting.

    19. I don t know I couldn t get into Horace very much Only when I thought about how OLD the poems actually are, did it spark a little bit of interest, and I knew that a lot of his references and the history surrounding his life was over my head so that s all.

    20. What I learned from this book yeah, it s hard to translate Horace linguistically into English, but it s doable Harder to translate Horace culturally into 20th century American He s very much a poet of specific cultural reference.

    21. Purists may object to the liberties taken by the translator, but it is difficult to mar let alone ruin Horace.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *